Министарство културе Републике Србиjе

Немачки и аустриjски издавачи у Србиjи, поводом наступа Србиjе као почасног госта на Саjму књига у Лаjпцигу, 2011. године

Београд, 4.2.2010.

Поводом наступа Србиjе као почасног госта на Саjму књига у Лаjпцигу 2011. године, и активности на промоциjи српске књижевности на немачком говорном подручjу коjе почињу већ ове године, у Србиjи jе, на позив Министарства културе и Српског ПЕН центра, претходних дана боравила група немачких и аустриjских издавача, како би се боље упознали са приликама на књижевноj сцени Србиjе. Тим поводом, у Српском ПЕН центру jе данас организована конференциjа за медиjе, на коjоj су говорили Оливер Циле, директор Лаjпцишког саjма књига, представници издавачких кућа из Немачке и Аустриjе и чланови Организационог одбора за наступ Србиjе на Саjму књига у Лаjпцигу од 2010. до 2012. године.

Србиjа ће 2011. године бити почасни гост Саjма књига у Лаjпцигу, а према речима Зорана Хамовића, специjалног саветника министра културе, ''то jе прва манифестациjа коjа пружа прилику за свеобухватни пласман савремене српске књижевности и издавачке продукциjе на немачком говорном подручjу''. Хамовић се захвалио директору Лаjпцишког саjма књига Цилеу на свесрдноj и дуготраjноj подршци коjу даjе српским напорима да представи своjу књижевност и додао да jе ''то дугорочан проjекат коме ће наступ Србиjе на саjмовима у Немачкоj бити само почетни импулс''. Такође jе наjавио да ''ће 2010. година проћи у знаку припрема за 2011, када ће Србиjа бити у центру пажње на Лаjпцишком саjму, а промоциjа наше културе наставила би се и следећих година''.

У склопу припрема за почасно гостовање у Лаjпцигу 2011. године, већ jе увелико почело превођење српских дела на немачки jезик. Делегациjа српских писаца и издавача ће се посебно представити и на овогодишњоj манифестациjи, коjа jе своjеврсни увод у наступ коjи Србиjу очекуjе наредне године, од 18. до 21. марта.

Директор Лаjпцишког саjма књига Оливер Циле jе рекао да jе успостављање непосредних контаката са српским ауторима и издавачима први корак у грађењу будуће сарадње. Он jе констатовао да jе било веома занимљивих сусрета, да су добили пуно информациjа и да сви имаjу велика очекивања, али се "мора бити стрпљив, jер грађење поверења jе дуготраjан процес". Jедан од издавача коjи jе дошао у посету Србиjи нагласио jе данас да би српска литература могла да буде веома интересантна за немачко тржиште, као и да jе потребно да се код читалаца с немачког говорног подручjа изгради интересовање за српске ауторе.

Делегациjа састављена од десетак аустриjских и немачких издавача имала jе претходних дана састанке са министром Небоjшом Брадићем у Београду, и с покраjинским секретаром за културу Милорадом Ђурићем и његовим замеником Радославом Петковићем у Новом Саду.

Министар Брадић jе на састанку са издавачима истакао да ''ће продор српске књижевности на немачко тржиште, бити значаjна подршка креирању позитивног имиџа земље. Министарство културе jе већ определило значаjна финансиjска средства за подршку новом приступу промоциjи у презентациjи српске књижевности'', нагласио jе он.

Немачки и аустриjски издавачи су се сусрели и са колегама из Србиjе, међу коjима су били представници издавачких кућа „Стубови културе", "Дерета", "Службени гласник", "Клио", "Лагуна", "Геопоетика", "Самиздат Б92", "Архипелаг", "Фабрика књига" и других. Присутни су били и неки од домаћих аутора чиjа су дела већ превођена на стране jезике.

Немачки издавачи су jуче били гости Новог Сада где су имали сусрет са представницима покраjинског Секретариjата за културу и издавачима ("Прометеj", "Агора", "Медитеран"...) и писцима из Воjводине.

У Народноj библиотеци Србиjе jе организовано представљање истраживање тржишта књига у Србиjи, статистике наjпревођениjих српских наслова у протеклих десет година, и наjзначаjниjих књижевних награда у Србиjи.

Потпредседник ПЕН центра Гоjко Божовић истакао jе да jе ово била прва организована посете издавача са jедног великог jезичког подручjа и да би требало да послужи као модел за све будуће контакте са издавачима из иностранства како би се пласирала српска књижевност на друге jезике.

Саветник у Министарству културе Младен Весковић наjавио jе да ће на отварању овогодишњег саjма у Лаjпцигу, 18. марта, бити организовано представљање српског програма за 2011. свим издавачима. Он jе рекао да ће Министарство током лета организовати посету немачких новинара да би им се предочила права слика о Србиjи и њеноj култури коjу би пренели немачкоj публици.

Посета jе организована на основу Меморандума о сарадњи Лаjпцишког саjма књига и Министарства културе, потписаног 26. октобра 2009. у Беграду, и предвиђа да следеће три године ( 2010 – 2012.) српска култура, а, пре свега, литература буду промовисани на немачком говорном подручjу.

Међу ауторима чиjа су дела преведена или се преводе на немачки jезик су Драган Великић, Срђан Ваљаревић, Вида Огњеновић, Мирjана Новаковић, Радослав Петковић, Ласло Вегел, Давид Албахари, Владимир Копицл, Владимир Пиштало, Владимир Арсениjевић, Владислав Баjац, Ласло Блашковић, Светислав Басара и други.

Српски ПЕН центар раниjе jе обjавио антологиjе српске поезиjе, прозе и драме на немачком jезику, у коjима су представљена дела тридесетак домаћих аутора, као и каталог с подацима о савременим српским књижевним ствараоцима.