U Tekelijanumu predstavljen književni portret Milovana Danojlića

  •  
  •  


Datum: 19.04.2018.

U susret Sajmu knjiga u Budimpešti, na kome je je Srbija počasni gost, u svečanoj sali Tekelijanuma predstavljen je književni portret Milovana Danojlića povodom prevoda njegove knjige „Dragi moj Petroviću“ na mađarski jezik.

O stvaralačkom opusu ovog književnika govorili su posebni savetnik ministra kulture Dragan Hamović i predsednik Matice srpske Dragan Stanić (Ivan Negrišorac).

Na početku večeri Milovan Danojlović pročitao je stihove o voću i povrću koje je stvarao kada je bio dete, kao i pesmu o susretu Prote Mateje i Save Tekelije.

Dragan Hamović se osvrnuo na radnju knjige „Dragi moj Petroviću“ u kojoj povratnik iz Amerike piše prijatenju emigrantu koji se takođe kani i premišlja da se vrati nazad i očekuje od Mihajla Majka Putnika da mu objasni u kakvu je sredinu došao i šta je zatekao.

Primetio je da taj senzibilni pripovedač, iza kojeg stoji iskustvo samog pisca, kaže da stvari i ideje vrede samo kad se među njima održava određena napetost i taj motiv napetosti je jedan od određujućih lozinki onoga što je ukupan književni i intelektualni pristup Milovana Danojlića, smatra Hamović. „On je za ovih nekoliko decenija, svakim stihom i proznim retkom održavao i podržavao napetost da bi došao do oslobađajućih uvida“, napomenuo je on.

„Glavninu Danojlićeve književnosti odlikuje pouzdano i odgovorno rukovanje jezičkim sredstvima. Možda samo drama nije bila predmet njegovog autorskog rada, ali jeste prevodilačkog i u rangu je podviga jer prepevati Šekspirovu ‘Bogojavljensku noć’ je koautorski čin prevođenja iz jedne zaigrane jezičke atmosfere u istu takvu atmosferu drugog jezika“, rekao je Hamović.

Po njegovim rečima Danojlić se od početka obračunava sa onim odakle je pošao „beži jer uvek bežati treba“ i to mu je jedan od glavnih motiva, ne samo u poeziji, nego i u  knjizi koju apostrofira Mihajlo Majk Putnik u deset pisama prijatelju.

„On je sredinom šezdesetih godina napisao pamflet protiv zavičaja u kojem je naveo sve moguće negativne razloge zašto treba pobeći, šta treba zameriti srpskom selu i opet nakon svih tih razoga, ostalo ih je dovoljno ga i dalje smatra svojim i da ga na jedan neobičan i dublji način voli“, kaže Hamović.

„Širom otvorenih očiju i širom otvorenog uma su nesumnjiva obeležja  književne i intelektualne pozicije Milovana Danojlića“, ocenjuje Hamović i dodaje da oni koji i dalje papagajski javno ponavljaju priču o nuždi srpskog suočavanja sa sobom ili nisu čitali Danojlića ili im je pak svejedno kakav napamet naučen tekst ponavljaju za plate i honorare izdašnih fondova.

„U tradiciji srpskih pisaca je da hrabre svoj narod u nevoljama težeći da dublje razumeju njegov položaj, ali ne opraštaju ni sitnije, ni veće nepodopštine i mane. Tako je kod Vuka Karadžića, Prote Mateje Nenadovića, tako je kod Sterije. Iz takve samosvesne tradicije izrasta i Danojlić koji nastupa otvoreno i razumevajuće pameti prema svemu što treba da prođe ispit kritičke provere“, ocenio je Hamović.

Ivan Negrišorac izrazio je veliko zadovoljstvo što se nalazi u Tekelijanumu, mestu izuzetno značajnih dešavanja za ceo srpski narod i za najvažnije segmente srpske kulture. On je ukazao da je Matica još od vremena kada je imala sedište u Pešti i posle preseljenja u Novi Sad 1864. godine, brinula o Tekelijinom zavodu, gde su se školovale mnoge generacije mladih ljudi. 

Negrišorac je podsetio da je u svečanoj sali Tekelijanuma bilo mnogo proslava i drugih kulturnih dešavanja koji svedoče o tome kako su mladi naraštaji osetili šta su specifičnosti srpske kulture i srpske duhovnosti.

„Vi mladi imate isto takvo zadovoljstvo da pred sobom vidite jednog od savremenih pisaca sa najsveobuhvatnijim i najbogatijim opusom u srpskoj književnosti. Širina tog opusa je impresivna ako se samo uzmu u obzir svi žanrovi koje neguje“, poručio je Negrišorac mladoj publici.

„Čuli ste poeziju i poeziju za decu, a ta dva segmenta nisu strogo odvojena. Pored poezije on je razvio vrlo širok opus u prozi koji ide od esejističkih  rasprava u koje spadaju njegove knjige ‘Lirske rasprave’, ‘Muke s rečima’, ‘Čišćenje alata’ koje su imale po više izdanja i na impresivan način su postavljale pitanja odnosa prema jeziku, načina na koji kroz jezik dolazimo do valjane misli“, rekao je on.

„Kao pisac za decu napisao je jednu od kapitalnih rasprava o tome šta je to naivna pesma i šta je to pesma koja čuva dečju svest. Pisao je i povodom svojih prevoda na srpski jezik, a kada je sve te tekstove okupio dobili smo u knjigu ‘Pesnici’ koja svedoči o temama kojima se bavi”, objasnio je Negrišorac.

Podsetio je da nas je Danojlić prevodeći upoznao sa Josipom Brodskim „Stanica u pustinji“, otkrio nam Emila Siorana „Kratak pregled raspadanja“, preveo je i  Šekspirovu „Bogojavljensku noć“ a svoj opus zaokružio Bodlerovim „Cvećem zla“.

„NJegova proza je uvek nosila trag nečega što bismo mogli nazavati ukrštanjem žanrova i mešanjem stilova“, zakučio je Negrišorac.

 


Lowest Price Cialis Sold Online Cheap Cialis

Buy Generic CialisErectile Dysfunction Pills

Buy Sildenafil Buy Cialis without prescription Buy Cialis

Cialis Price Order Cialis Order Cialis Generic